AURORA lucis rutilat, 
caelum laudibus intonat, 
mundus exultans iubilat, 
gemens infernus ululat,  | 
 LIGHT'S glittering morn bedecks the sky, 
heaven thunders forth its victor cry, 
the glad earth shouts its triumph high, 
and groaning hell makes wild reply:  | 
 Cum rex ille fortissimus, 
mortis confractis viribus, 
pede conculcans tartara 
solvit catena miseros !  | 
 While he, the King of glorious might, 
treads down death's strength in death's despite, 
and trampling hell by victor's right, 
brings forth his sleeping Saints to light.  | 
 Ille, qui clausus lapide 
custoditur sub milite, 
triumphans pompa nobile 
victor surgit de funere.  | 
 Fast barred beneath the stone of late 
in watch and ward where soldiers wait, 
now shining in triumphant state, 
He rises Victor from death's gate.  | 
 Solutis iam gemitibus 
et inferni doloribus, 
<<Quia surrexit Dominus!>> 
resplendens clamat angelus.  | 
 Hell's pains are loosed, and tears are fled; 
captivity is captive led; 
the Angel, crowned with light, hath said, 
'The Lord is risen from the dead.'  | 
 TRISTES erant apostoli 
de nece sui Domini, 
quem poena mortis crudeli 
servi damnarant impii.  | 
 THE APOSTLES' hearts were full of pain 
for their dear Lord so lately slain: 
that Lord his servants' wicked train 
with bitter scorn had dared arraign.  | 
 Sermone blando angelus 
praedixit mulieribus, 
<<In Galilaea Dominus 
videndus est quantocius>>  | 
 With gentle voice the Angel gave 
the women tidings at the grave; 
'Forthwith your Master shall ye see: 
He goes before to Galilee.'  | 
 Illae dum pergunt concite 
apostolis hoc dicere, 
videntes eum vivere 
osculant pedes Domini.  | 
 And while with fear and joy they pressed 
to tell these tidings to the rest, 
their Lord, their living Lord, they meet, 
and see his form, and kiss his feet.  | 
 Quo agnito discipuli 
in Galilaeam propere 
pergunt videre faciem 
desideratam Domini.  | 
 The Eleven, when they hear, with speed 
to Galilee forthwith proceed: 
that there they may behold once more 
the Lord's dear face, as oft before.  | 
 CLARO PASCHALI gaudio 
sol mundo nitet radio, 
cum Christum iam apostoli 
visu cernunt corporeo.  | 
 IN THIS our bright and Paschal day 
the sun shines out with purer ray, 
when Christ, to earthly sight made plain, 
the glad Apostles see again.  | 
 Ostensa sibi vulnera 
in Christi carne fulgida, 
resurrexisse Dominum 
voce fatentur publica.  | 
 The wounds, the riven wounds he shows 
in that his flesh with light that glows, 
in loud accord both far and nigh 
ihe Lord's arising testify.  | 
 Rex Christe clementissime, 
tu corda nostra posside, 
ut tibi laudes debitas 
reddamus omni tempore!  | 
 O Christ, the King who lovest to bless, 
do thou our hearts and souls possess; 
to thee our praise that we may pay, 
to whom our laud is due for aye.  |