Giver of Life, Eternal Lord |
This hymn is attributed to Rabanus Maurus (776-856) and is used in the Liturgia Horarum as the hymn for Lauds for the Feast of All Saints (Nov. 1). In the Roman Breviary, the hymn appears under the name of Salutis aeternae dator. In the interest of conforming to classical models, Pope Urban VIII revised Maurus' hymn extensively. Only four lines of the original remain unaltered, so in reality that hymn ought to be considered as a hymn distinct from this one. |
| IESU, salvator saeculi, redemptis ope subveni, et, pia Dei genetrix, salutem posce miseris. |
GIVER of life, eternal Lord, Thy own redeemed defend; Mother of grace, thy children save, and help them to the end. |
| Coetus omnes angelici, patriarcharum cunei ac prophetarum merita nobis precentur veniam. |
Ye thousand thousand Angel hosts, assist us in our need; Ye Patriarchs, with the Prophet choir, for our forgiveness plead. |
| Baptista tui praevius et claviger aethereus cum ceteris apostolis nos solvant nexu criminis. |
Forerunner blest, and Thou who still dost heaven's dread keys retain; Ye glorious Apostles all, unloose our guilty chain. |
| Chorus sacratus martyrum, sacerdotum confessio et virginalis castitas nos a peccatis abluant. |
Army of Martyrs, holy Priests, in beautiful array; Ye happy troops of Virgins chaste, wash all our stains away. |
| Monachorum suffragia omnesque cives caelici annuant votis supplicum et vitae poscant praemium. |
All ye who high above the stars in heavenly glory reign, may we through your prevailing prayers unto your joys attain. |
| Sit, Christe, tibi gloria cum Patre et Sancto Spiritu, quorum luce mirifica sancti congaudent perpetim. Amen. |
Praise, honor, to the Father be, praise to His only Son; praise, Holy Paraclete, to Thee, while endless ages run. |
Latin from the Liturgia Horarum. Translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878
<- Prev |
Next-> |
