Contents Exsultet
Hymni


The Exsultet, sometimes seen as "Exultet" and also referred to as the Praeconium Paschale, is an ancient chant sung during the Easter Vigil. It is traditionally sung by the deacon after the Paschal candle has been lit and the clergy have processed to the altar. The lighted Paschal candle contains a twofold symbolism. First, it represents the pillar of fire that went before the Israelites during their flight from Egypt. Second, it represents Christ, who is the light of the world. The procession likewise has a twofold meaning. It symbolizes the journey of the Israelites out of Egypt, and also the arrival of Christ who is the Savior of the world. The Exsultet sings of this symbolism and recalls for us the history of our salvation; from the fall of Adam, to the events of that first Passover held by Moses and the Israelites, and then finally the events of that last Passover at which Jesus suffered, died, rose from the dead and by which mankind was redeemed. The tone of the hymn is very much one of joy at having received so great a gift as our redemption and eternal life.

The final verses from both the 1962 Missal and the 1975 Missal are given below.

Exsultet iam angelica turba caelorum exsultent divina mysteria et pro tanti Regis victoria, tuba insonet salutaris. Let now the heavenly hosts of angels rejoice let the living mysteries be joyfully celebrated: and let a sacred trumpet proclaim the victory of so great a King.
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus et, aeterni regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem. Let the earth also be filled with joy, illuminated with such resplendent rays; and let men know that the darkness which overspread the whole world is chased away by the splendor of our eternal King.
Laetetur et mater Ecclesia tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet. Let our mother the Church be also glad, finding herself adorned with the rays of so great a light and let this temple resound with the joyful acclamations of the people.
Quapropter adstantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Wherefore, beloved brethren, you who are now present at the admirable brightness of this holy light, I beseech you to invoke with me the mercy of almighty God.
Ut, qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare luminis sui claritatem infundens cerei huius laudem implere perficiat. That he, who has admitted me into the number of his Levites not on my own merits, will, by an infusion of his light upon me, enable me to celebrate the praises of this light.
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium suum, qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Through our Lord Jesus Christ his Son, who with Him and the Holy Spirit liveth and reigneth one God for ever and ever.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
V. Sursum corda. R. Habemus ad Dominum. V. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et iustum est. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is fitting and just.
Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem Filiumque eius unigenitum, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare. It is truly fitting and just to proclaim with all the affection of our heart and soul, and with the sound of our voice the invisible God the Father almighty, and his only Son our Lord Jesus Christ.
Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. Who paid for us to his eternal Father the debt of Adam: and by his sacred blood canceled the guilt contracted by original sin.
Haec sunt enim festa Paschalia, in quibus vere ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur. For this is the Paschal solemnity, in which the true Lamb was slain, by whose blood the doors of the faithful are consecrated.
Haec nox est, in qua primum patres nostros, filios Israel, eductos de Aegypto, Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit. This is the night in which thou formerly broughtest forth our forefathers, the children of Israel, out of Egypt, leading them dry-foot through the Red Sea. This then is the night which dissipated the darkness of sin by the light of the pillar.
Haec nox est, quae hodie per universum mundum in Christo credentes a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos reddit gratiae, sociat sanctitati. This is the night which now delivers all over the world those that believe in Christ from the vices of the world and darkness of sin, restores them to grace, and clothes them with sanctity.
Haec nox est, in qua, destructis vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. This is the night in which Christ broke the chains of death, and ascended conqueror from hell.
Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. For it availed us nothing to be born, unless it had availed us to be redeemed.
O mira circa nos tuae pietatis dignatio! O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti! O how admirable is thy goodness towards us! O how inestimable is thy love! Thou hast delivered up thy Son to redeem a slave.
O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est! O truly necessary sin of Adam, which the death of Christ has blotted out!
O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem! O happy fault, that merited such and so great a Redeemer!
O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! O truly blessed night, which alone deserves to know the time and hour when Christ rose again from hell.
Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis. This is the night of which it is written: And the night shall be as light as the day, and the night is my illumination in my delights.
Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et maestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia. Therefore the sanctification of this night blots out crimes, washes away sins, and restores innocence to sinners, and joy to the sorrowful. It banishes enmities, produces concord, and humbles empires.
In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater laudis huius sacrificium vespertinum, quod tibi in haec cerei oblatione sollemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit ecclesia. Therefore on this sacred night, receive, O holy Father, the evening sacrifice of this sacrifice, which thy holy Church by the hands of her ministers presents to thee in the solemn offering of this wax candle made out of the labor of bees.
Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui, licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis apis mater eduxit. And now we know the excellence of this pillar, which the bright fire lights for the honor of God. Which fire, though now divided, suffers no loss from the communication of its light. Because it is fed by the melted wax, which the mother bee wrought for the substance of this precious lamp.
Ending according to the 1962 Missal: Ending according to the 1962 Missal:
O vere beata nox, quae exspoliavit Aegyptos, ditavit Hebraeos nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur! O truly blessed night, which plundered the Egyptians, and enriched the Hebrews. A night, in which heaven is united to earth, and God to man.
Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat: Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Ille qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit. We beseech thee therefore, O Lord, that this candle, consecrated to the honor of thy name, may continue burning to dissipate the darkness this night. And being accepted as a sweet savor, may be united with the celestial lights. Let the morning star find it alight, that star which never sets. Which being returned from hell, shone with brightness on mankind.
Precamur ergo te, Domine, ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum, una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. We beseech thee therefore, O Lord, to grant us peaceable times during these Paschal solemnities, and with thy constant protection to rule, govern, and preserve us thy servants, all the clergy, and the devout laity, together with our holy Pope N. and our Bishop N. Through the same Lord Jesus Christ thy Son : who with thee and the Holy Spirit liveth and reigneth one God for ever and ever.
R. Amen. R. Amen.
Ending according to the 1975 Missal: Ending according to the 1975 Missal:
O vere beata nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur! O truly blessed night, in which heaven is united to earth, and God to man!
Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat: Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Christus Filius tuus, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et vivit et regnat in saecula saeculorum. We beseech thee therefore, O Lord, that this candle, consecrated to the honor of thy name, may continue burning to dissipate the darkness this night. And being accepted as a sweet savor, may be united with the celestial lights. Let the morning star find it alight, that star which never sets: Christ Thy Son, who came back from hell, and shone with brightness on mankind, and who liveth and reigneth for ever and ever.
R. Amen. R. Amen.

Latin from the 1962 & 1975 Missal. Tr by Abbot Cabrol, OSB, 1934.


<- Prev

©copyrighted by Michael Martin

Next->