Contents Exercitium Viae Crucis de Sancto Alphonso Maria de Ligorio
An Exercise in the Way of the Cross by St. Alphonsus Maria Liguori
Filius


Composed by St. Alphonsus Liguori (1696 - 1787) in 1787, this is a very popular form of the Stations of the Cross. In addition to the text below, a verse of the Stabat Mater Dolorosa is often sung or recited when moving from one station to the next. A plenary indulgence is attached for the faithful who make a devout exercise of a set of Stations of the Cross which have been lawfully erected. (#63 of the Enchiridion of Indulgences)

DOMINE Iesu Christe, tu tam amanter hanc viam ingressus es, ut mortem pro me obires; ego vero multoties eo deveni, ut te contemnerem. Nunc autem ex tota anima mea amo te, et quia te amo, paenitet me ex intimo corde quod tibi displicui. Ignosce mihi, et patere ut in hac via me tibi comitem adiungam. Tu, amore mei ductus, pergis ad locum ubi pro me moriturus es, et ego vicissim, tui amore ductus, desidero te comitari, ut una tecum, amantissime Redemptor, moriar. O mi Iesu, volo coniunctim tecum et vivere et mori. MY LORD Jesus Christ, Thou hast made this journey to die for me with love unutterable, and I have so many times unworthily abandoned Thee; but now I love Thee with my whole heart, and because I love Thee I repent sincerely for having ever offended Thee. Pardon me, my God, and permit me to accompany Thee on this journey. Thou goest to die for love of me; I wish also, my beloved Redeemer, to die for love of Thee. My Jesus, I will live and die always united to Thee.
Statio I
Iesus condemnatur ad mortem
First Station
Jesus Is Condemned to Death
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera quomodo Iesus Christus, iam flagellatus et spinis coronatus, iniuste tandem a Pilato ad mortem crucis condemnetur. Consider how Jesus, after having been scourged and crowned with thorns, was unjustly condemned by Pilate to die on the Cross.
O adorande Iesu, non Pilatus, sed iniqua mea vita te ad mortem condemnavit. Per meritum laboriosissimi huius itineris, quod ad Calvariae montem instituis, precor te, ut me semper in via, qua anima mea in aeternitatem tendit, benigne comiteris. Amo te, o Iesu, mi Amor, magis quam meipsum, et ex intimo corde paenitet me quod tibi displicui. Ne sinas me iterum a te separari. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. Quod tibi placitum est, hoc idem mihi est acceptum. MY adorable Jesus, it was not Pilate; no, it was my sins that condemned Thee to die. I beseech Thee, by the merits of this sorrowful journey to assist my soul in its journey toward eternity. I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself; I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I wish to die with Thee.
Statio II
Iesus oneratur ligno crucis
Second Station
Jesus Is Made to Carry His Cross
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera quomodo Iesus Christus, portans humeris crucem, fuerit inter eundum, memor tui, offerendo pro te aeterno Patri mortem, quam erat obiturus. Consider how Jesus, in making this journey with the Cross on His shoulders, thought of us, and offered for us to His Father the death He was about to undergo.
AMABILISSIME Iesu, amplector omnes res adversas, quas mihi usque ad obitum tolerandas praefixisti, et, per durum illum, quem in portanda tua cruce pertulisti, laborem, precor te, ut vires mihi subministres, quibus ego quoque crucem meam, aequo ac patienti animo, portare valeam. Amo te, o Iesu, mi Amor, paenitet me quod tibi displicui. Ne sinas me iterum separari a te. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. MY most beloved Jesus, I embrace all the tribulations Thou hast destined for me until death. I beseech Thee, by the merits of the pain Thou did suffer in carrying Thy Cross, to give me the necessary help to carry mine with perfect patience and resignation. I love Thee, Jesus my love; I love Thee more than myself; I repent of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I wish to die with Thee.
Statio III
Iesus procumbit primum sub onere crucis
Third Station
Jesus Falls the First Time
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera primum hunc Iesu Christi sub cruce lapsum. Habebat carnem ex saeva flagellatione multifarie sauciam, caput redimitum spinarum corona: profuderat insuper cruorem in tanta copia, ut vix pedem prae virium defectione, movere posset. Et quoniam gravi crucis onere premebatur, et immisericorditer a militibus propellebatur, accidit ut pluries inter eundum humi procumberet. Consider this first fall of Jesus under His Cross. His flesh was torn by the scourges, His head crowned with thorns, and He had lost a great quantity of blood. He was so weakened that He could scarcely walk, and yet He had to carry this great load upon His shoulders. The soldiers struck Him rudely, and thus He fell several times in His journey.
O mi Iesu, non est onus crucis, sed peccatorum meorum pondus, quod tantis te afficit doloribus. Rogo te, per primum hunc tuum lapsum, ut ab omni in peccatum me lapsu tuearis. Amo te, o Iesu, ex toto corde meo; paenitet me quod tibi displicui. Ne sinas me iterum in peccatum prolabi. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. MY beloved Jesus, it is not the weight of the Cross, but my sins which hast made Thee suffer so much pain. By the merits of this first fall, deliver me from the misfortune of falling into mortal sin. I love Thee, Jesus, with my whole heart; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I to die with Thee.
Statio IV
Iesus fit perdolenti Matri obvius
Fourth Station
Jesus Meets His Afflicted Mother
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera qualis fuerit, in hac via, Filii et Matris occursus. Iesus et Maria se mutuo aspexerunt, mutuique eorum aspectus, fuerunt totidem sagittae, quibus amantia eorum pectora transverberabantur. Consider the meeting of the Son and the Mother, which took place on this journey. Jesus and Mary looked at each other, and their looks became as so many arrows to wound those hearts which loved each other so tenderly.
AMANTISSIME Iesu, per acerbum dolorem, quem in hoc occursu expertus es, redde me, precor, sanctissimae Matri tuae vere devotum. Tu vero, perdolens mea Regina, intercede pro me, et obtine mihi talem cruciatum Filii tui memoriam, ut mens mea in pia illorum contemplatione perpetuo detineatur. Amo te, o Iesu, mi Amor; paenitet me quod tibi displicui. Ne sinas me iterum in te peccare. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. MY most loving Jesus, by the sorrow that Thou didst experience in this meeting, grant me the grace of a truly devoted love for Thy most holy Mother. And thou, my Queen, who was overwhelmed with sorrow, obtain for me, by thy intercession, a continual and tender remembrance of the Passion of thy Son. I love Thee, Jesus my love; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I to die with Thee.
Statio V
Iesus in baiulanda cruce a Cyrenaeo adiuvatur
Fifth Station
Simon of Cyrene Helps Jesus Carry His Cross
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera quomodo Iudaei, videntes Iesum ad quemlibet passum animam propemodum prae lassitudine efflantem, et timentes ex altera parte ne, quem crucis supplicio affectum volebant, in via moreretur, compellant Simonem Cyrenaeum ad baiulandam crucem post Dominum. Consider how the Jews, seeing that at each step, Jesus, from weakness, was on the point of expiring, and fearing that He would die on the way, when they wished Him to die the shameful death of the Cross, constrained Simon the Cyrenian to carry the Cross behind our Lord.
O dulcissime Iesu, nolo sicut Cyrenaeus, repudiare crucem, libenter eam amplector in meque recipio, amplector speciatim quam mihi praefiniisti mortem cum omnibus, quos haec secum adductura est, doloribus. Coniungo eam cum morte tua, sicque coniunctam eam in sacrificium tibi offero. Tu amore mei mortuus es; volo ego quoque mori amore tui, ea mente ut rem tibi gratam faciam. Tu vero adiuva me tua gratia. Amo te, o Iesu, mi Amor, paenitet me quod tibi displicui. Ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. MY most beloved Jesus, I will not refuse the Cross as the Cyrenian did; I accept it - I embrace it. I accept in particular the death Thou hast destined for me, with all the pains which may accompany it; I unite it to Thy death - I offer it to Thee. Thou hast died for love of me. I will die for love of Thee, and to please Thee. Help me by Thy grace. I love Thee Jesus my love; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I to die with Thee.
Statio VI
Iesus Veronicae sudario abstergitur
Sixth Station
Veronica Wipes the Face of Jesus
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera quomodo sancta illa femina Veronica, videns Iesum doloribus confectum eiusque vultum sudore ac sanguine madidum, porrigat ei linteolum in quo ipse, abstersa facie, sacram sui imaginem impressam relinquit. Consider how the holy woman named Veronica, seeing Jesus so afflicted, and His face bathed in sweat and blood, presented Him with a towel, with which He wiped His adorable face, leaving on it the impression of His holy countenance.
O mi Iesu, formosa erat antea facies tua; verum hac in via non amplius formosa apparet, sed est vulneribus et cruore omnino deformis. Hei mihi! quam formosa quoque erat anima mea, cum gratiam tuam per baptismum recepisset: peccando eam postea deformem reddidi. Tu solus, mi Redemptor, pristinam venustatem ei restituere vales; quod ut facias, per tuae Passionis meritum te precor. Amo te Iesu, mi Amor; paenitet me quod tibi displicui; ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. MY most beloved Jesus, Thy face was beautiful before, but in this journey it hast lost all its beauty, and wounds and blood have disfigured it. Alas! my soul also was once beautiful, when it received Thy grace in Baptism; but I have disfigured it since by my sins. Thou alone, my Redeemer, can restore it to its former beauty. Do this by Thy Passion. I love Thee Jesus my love; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I to die with Thee.
Statio VII
Iesus procumbit iterum sub onere crucis
Seventh Station
Jesus Falls the Second Time
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera alterum Iesu Christi sub cruce lapsum, quo lapsu perdolenti Domino omnes venerandi capitis et totius corporis plagae recrudescunt, omnesque cruciatus renovantur. Consider the second fall of Jesus under the Cross - a fall which renews the pain of all the wounds of the head and members of our afflicted Lord.
MANSUETISSIME Iesu, quam frequenter concessisti mihi veniam! Ego vero in eadem relapsus sum peccata, measque in te offensas renovavi. Per meritum novi huius tui lapsus adiuva me, ut in gratia tua usque ad obitum perseverem. Fac ut in omnibus, quae me invasurae sunt, tentationibus me tibi semper commendem. Amo te ex toto corde meo, o Iesu, mi Amor; paenitet me quod tibi displicui: ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. MY most gentle Jesus, how many times Thou hast pardoned me, and how many times have I fallen again, and begun again to offend Thee! Oh! By the merits of this new fall, give me the necessary helps to persevere in Thy grace until death. Grant that in all temptations which assail me, I may always commend myself to Thee. I love Thee, Jesus my Love, with my whole heart; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I to die with Thee.
Statio VIII
Iesus plorantes mulieres alloquitur
Eighth Station
Jesus Speaks to the Women of Jerusalem
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera quomodo mulieres, videntes Iesum lassitudine exanimatum et cruore inter eundum diffluentem, commiseratione permoveantur, lacrimasque profundant. Ad flentes autem conversus: "Nolite, inquit, flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros." Consider how those women wept with compassion at seeing Jesus in such a pitiable state, streaming with Blood, as He walked along. But Jesus said to them: "Weep not for Me, but for your children."
O perdolens Iesu, defleo mea in te peccata ob poenas quidem quibus me dignum reddiderunt, sed maxime ob molestiam quam tibi intulerunt, tibi qui me tantopere amasti. Ad fletum minus infernus quam amor tui me excitat. O mi Iesu, amo te magis quam meipsum; paenitet me quod tibi displicui; ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. MY Jesus, laden with sorrows, I weep for the offenses I have committed against Thee, because of the pains they have deserved, and still more because of the displeasure they have caused Thee, Who hast loved me so much. It is Thy love more than the fear of hell, which causes me to weep for my sins. My Jesus, I love Thee more than myself. I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I to die with Thee.
Statio IX
Iesus procumbit tertium sub onere crucis
Ninth Station
Jesus Falls the Third Time
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera tertium Iesu Christi sub cruce lapsum. Procumbit quia nimia erat eius debilitas, et nimia saevitia carnificum, qui volebant ut gressum acceleraret, dum vix unum gradum facere posset. Consider the third fall of Jesus Christ. His weakness was extreme, and the cruelty of His executioners excessive, who tried to hasten His steps when he had scarcely strength to move.
O inclementer habite Iesu, per meritum illius virium defectionis, qua in via ad Calvarium laborare voluisti, tanto, precor, me vigore conforta, ut nullum amplius ad humana iudicia respectum habeam, ac vitiosam meam naturam edomem: quod utrumque in causa fuit cur tuam olim amicitiam contempserim. Amo te, o Iesu, mi Amor, ex toto corde meo; paenitet me quod tibi displicui: ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. AH, my outraged Jesus, by the merits of the weakness Thou didst suffer in going to Calvary, give me strength sufficient to conquer all human respect, and all my wicked passions, which have led me to despise Thy friendship. I love Thee, Jesus my love, with my whole heart. I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I to die with Thee.
Statio X
Iesus vestibus spoliatur
Tenth Station
Jesus Is Stripped of His Garments
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera quam violenter Iesus vestimentis suis spolietur. Cum enim vestis interior arcte carni flagellis dilaniatae adhaereret, carnifices, avellendo vestem, cutem ei quoque avellunt. Subeat te commiseratio Domini tui, eumque sic alloquere: Consider the violence with which the executioners stripped Jesus. His inner garments adhered to His torn flesh, and they dragged them off so roughly that the skin came with them. Compassionate your Savior thus cruelly treated, and say to Him:
INNOCENTISSIME Iesu, per meritum doloris quem inter hanc spoliationem passus es, adiuva me, precor, ut omnem in res creatas affectum exuam, et tota voluntatis meae inclinatione ad te solum convertar, qui meo nimis dignus es amore. Amo te ex toto corde meo; paenitet me quod tibi displicui; ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. MY innocent Jesus, by the merits of the torments Thou hast felt, help me to strip myself of all affection to things of earth, in order that I may place all my love in Thee, Who art so worthy of my love. I love Thee, O Jesus, with my whole heart. I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I to die with Thee.
Statio XI
Iesus clavis affigitur cruci
Eleventh Station
Jesus Is Nailed to the Cross
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera quomodo Iesus in crucem coniciatur, et extensis brachiis, vitam suam in sacrificium pro nostra salute aeterno Patri offerat. Carnifices clavis eum affigunt, dein erigunt crucem, et infami patibulo suffixum saevae morti permittunt. Consider how Jesus, after being thrown on the Cross, extended His hands, and offered to His Eternal Father the sacrifice of His life for our salvation. These barbarians fastened him with nails, and then, raising the Cross, leave Him to die with anguish on this infamous gibbet.
O contemptissime Iesu, affige pedibus tuis cor meum, ut amoris vinculo ligatum semper tecum remaneat, necque amplius a te avellatur. Amo te magis quam meipsum; paenitet me quod tibi displicui: ne permittas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. MY Jesus!, loaded with contempt, nail my heart to Thy feet, that it may ever remain there, to love Thee, and never quit Thee again. I love Thee more than myself. I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I to die with Thee.
Statio XII
Iesus moritur in cruce
Twelfth Station
Jesus Dies on the Cross
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera tuum cruci suffixum Iesum, qui post trium horarum cum morte luctam, doloribus tandem consumptus addicit corpus morti, et inclinato capite emittit spiritum. Consider how thy Jesus, after three hours of agony on the Cross, consumed at length with anguish, abandons Himself to the weight of His Body, bows His Head, and dies.
O mortue Iesu, exosculor, pietatis sensu intime commotus, hanc crucem in qua tu, mei causa, vitae tuae finem implevisti. Ob commissa peccata infelicem mihi mortem promerui; sed mors tua est spes mea. Per mortis tuae merita, concede mihi precor, ut in amplexu pedum tuorum extremum spiritum, tui amore flagrans, aliquando reddam. In manus tuas commendo spiritum meum. Amo te ex toto corde meo; paenitet me quod tibi displicui: ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. O my dying Jesus, I kiss devoutly the Cross on which Thou did die for love of me. I have merited by my sins to die a miserable death, but Thy death is my hope, Ah, by the merits of Thy death, give me grace to die embracing Thy feet, and burning with love for Thee, I yield my soul into Thy hands. I love Thee with my whole heart; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I to die with Thee.
Statio XIII
Iesus deponitur de cruce
Thirteenth Station
Jesus is Taken Down from the Cross
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera quomodo duo ex Iesu discipulis, Iosephus nempe et Nicodemus, eum exanimatum de cruce tollant et inter brachia perdolentis Matris reponant, quae mortuum Filium peramanter recipit et arcte complectitur. Consider how, after the death of our Lord, two of His disciples, Joseph and Nicodemus, took Him down from the Cross, and placed Him in the arms of His afflicted Mother, who received Him with unutterable tenderness, and pressed Him to her bosom.
O moerens Mater, per amorem quo Filium tuum amas, accipe me in servum tuum et precare eum pro me. Tu vero, o mi Redemptor, quoniam pro me mortuus es, fac benigne ut amem te; te enim solum volo, nec extra te aliud quidpiam mihi opto. Amo te, o mi Iesu, paenitet me quod tibi displicui: ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. O Mother of Sorrows, for the love of this Son, accept me for thy servant, and pray to Him for me. And Thou, my Redeemer, since Thou hast died for me, permit me to love Thee; for I wish but Thee and nothing more. I love Thee, my Jesus, and I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I to die with Thee.
Statio XIV
Iesus sepulcro conditur
Fourteenth Station
Jesus Is Placed in the Sepulcher
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee.
R. Because by Thy holy Cross Thou hast redeemed the world.
Considera quomodo discipuli exanimem Redemptorem ad locum sepulturae deferant. Moerens Mater eos comitatur, et propriis manibus corpus Filii sepulturae accommodat. Sepulchrum dein occluditur, et omnes a loco recedunt. Consider how the disciples carried the body of Jesus to bury it, accompanied by His holy Mother who arranged it in the sepulcher with her own hands. They then closed the tomb, and all withdrew.
O sepulte Iesu, exosculor hunc, qui te recondit, lapidem; sed post triduum ex sepulcro resurges. Per tuam resurrectionem fac me, precor, extremo die gloriosum tecum resurgere, et venire in caelum, ubi tecum semper coniunctus, te laudabo et in aeternum amabo. Amo te, et doleo quod tibi displicui: ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit. AH, my buried Jesus, I kiss the stone that encloses Thee. But Thou didst rise again the third day. I beseech Thee by Thy resurrection, make me rise glorious with Thee at the last day, to be always united with Thee in Heaven, to praise Thee and love Thee forever. I love Thee, and I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always, and then do with me what Thou wilt.
Pater, Ave, Gloria. Our Father, Hail Mary, Glory Be.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I wish to die with Thee.

English from the "Manual of Prayers for the use of the Catholic Laity", Third Plenary Council of Baltimore, 1888.


<- Prev

©copyrighted by Michael Martin

Next->